Sobota, 21 december 2024
Iskanje

»Vero« med pravim, resničnim in resnim

Na vaša vprašanja odgovarjajo jezikovni svetovalci in svetovalke ter članice in člani Slorijeve Delovne skupine za slovenski jezik

26. okt. 2024 | 8:00
Dark Theme

Pošljite nam svoje jezikovne dileme

Dragi bralci, vabimo vas k soustvarjanju tedenske jezikovne rubrike. Svoje jezikovne dvome nam pošljite na spodnji naslov.
jezik@primorski.eu

Pozdravljeni,
zanima me, kako bi prevedli italijanski pridevnik
vero v naslednjih izrazih: una vera tragedia, una vera storia d’amore, una vera esplosione di gusti) in besedno zvezo tratto da una storia vera. Opažam namreč velikokrat v naših zamejskih besedilih prevode z resen.

Pridevnik »vero/-a« ima v italijanščini glede na kontekst različne pomene, kar vpliva na njegov prevod. Slovenci, ki se italijanščino šele učijo, lahko nekoliko lažje zadihajo: za pridevnika pravi in resničen si morajo v italijanščini zapomniti samo eno ustreznico – »vero«. Za Slovence v Italiji, ki italijanščino dobro poznajo, pa so ti pridevniki jezikovne pasti.

Poved Questa è una vera storia d’amore se v slovenščini glasi To je prava ljubezenska zgodba. V tem primeru za italijanski »vero/-a« izberemo slovenski pravi/-a, saj italijanski pridevnik v tem kontekstu pomeni »ki ima vse bistvene lastnosti, značilnosti« (SSKJ2). Za pridevnik »vero/-a« v tem kontekstu pogosto naletimo na napačen prevod resen/-a. Ta napaka verjetno nastaja po »slušni« analogiji – pridevnik resen/-a je po zvenu podoben slovenskima členkoma res in zares, ki se v italijanščini glasita »dav-vero, ver-amente«, kar lahko koga zavede. Skratka, če napišemo, da je nekaj resna ljubezenska zgodba, je to zgodba, »ki ne izraža, kaže veselosti« (SSKJ2). Vendar previdno: resna je lahko neka ljubezenska zveza, »una relazione seria«, torej zveza, »ki zahteva veliko mero zavzetosti, odgovornosti« (SSKJ2).

Prevod besedne zveze tratto da una storia vera se v slovenščini glasi posnet/-a (film, serija ipd.) ali napisan/-o (roman, literarno delo ipd.) po resnični zgodbi, nikakor pa ne po resni zgodbi. Resnična zgodba je tista, ki »ni rezultat izmišljanja, domišljije« (SSKJ2), medtem ko je resna zgodba nekaj drugega – zgodba, »ki ne vzbuja smeha, veselega razpoloženja« (SSKJ2). Film bi sicer lahko nastal tudi po resni zgodbi, vendar bi se v italijanščini besedna zveza glasila tratto da una storia seria.

Upamo, da je bila današnja Jezikovna pošta pravo odkritje in da ni bila ljubezenska tema preveč resna, ampak tudi zabavna. Člani skupine SLORIjezik se trudimo razrešiti dileme iz vsakdanjega življenja in jih predstaviti z druge perspektive – tako kot režiserji ... s filmi, posnetimi po resničnih zgodbah!

Za branje in pisanje komentarjev je potrebna prijava