Četrtek, 02 januar 2025
Iskanje

Staž in stage, dnevi odprtih vrat in informativni dnevi

Na vaša vprašanja odgovarjajo jezikovni svetovalci in svetovalke ter članice in člani Slorijeve Delovne skupine za slovenski jezik

21. dec. 2024 | 8:00
Dark Theme

Pošljite nam svoje jezikovne dileme

Dragi bralci, vabimo vas k soustvarjanju tedenske jezikovne rubrike. Svoje jezikovne dvome nam pošljite na spodnji naslov.
jezik@primorski.eu

Pozdravljeni, na številnih slovenskih »višjih« srednjih šolah trenutno potekajo informativna srečanja, namenjena učencem zadnjega letnika »nižje« srednje šole. Tovrstni dogodki, katerih namen je predstavitev šole in njenih dejavnosti, so v nekaterih sporočilih za starše in učence omenjeni kot staži. Zanima me, ali je raba besede primerna.

V slovenščini uporabljamo besedo staž, vendar ne v kontekstu, ki ga omenjate. Informativnim srečanjem, na katerih učenci prvostopenjskih srednjih šol spoznavajo profesorje, dijake in učne predmete drugostopenjskih srednjih šol, nikakor ne moremo reči staži. Staž je v slovenščini »delo v organiziranem delovnem procesu zaradi usposabljanja za samostojno opravljanje zlasti zdravniškega poklica, pripravništvo« ali »čas opravljanja poklica, članstva« (SSKJ2). Pri pisanju naj nas ne zavede niti v italijanščini udomačeni stage, ki (prav tako kot v slovenščini) pomeni pripravništvo (»periodo, fase d’iniziazione pratica o comunque di addestramento per lo svolgimento di una determinata attività o professione«, Vocabolario Treccani). Beseda stage včasih pomeni tudi »corso breve e intensivo: [ad esempio] uno stage di danza, di fotografia« (Vocabolario Treccani), čemur bi v slovenščini rekli »intenzivni tečaj, delavnica: npr. plesna, fotografska delavnica«.

Učenci in učenke zato ne opravljajo staža, temveč gredo na dan/dneve odprtih vrat ali informativni/-e dan/dneve. Tudi v italijanščini bi tovrstnim dogodkom rekli (giornata/-e) porte aperte ali preprosto open day(s) (»giornata, con ingresso libero, durante la quale enti o istituzioni aprono le porte ai visitatori o a coloro che vogliono ottenere informazioni«, Vocabolario Treccani), redkeje giornata/-e informativa/-e oz. info day(s). Razlika med terminoma open day(s) in info day(s) ni tako izrazita kot v slovenščini.

Na dnevih odprtih vrat učenci in učenke iz prve roke (tudi tako, da se pogovarjajo z že izkušenimi dijaki in dijakinjami) izvejo tisto, kar jih o šoli in pouku najbolj zanima, in se pogosto pridružujejo uram rednega pouka kot opazovalci/-ke; na informativnih dnevih, ki so nekoliko bolj formalni, v glavnem poslušajo predstavitve o izobraževalni ponudbi. Na slovenskih šolah v Italiji pogosto potekajo hibridna srečanja, ki združujejo omenjene značilnosti, zato se težko odločimo za enotno poimenovanje.

Za mladostnike in mladostnice je sprejemanje odločitev stresno: ne obremenjujmo jih s staži, ker je za to še prezgodaj! Dovolimo jim, da na informativnih dnevih ali dnevih odprtih vrat ugotovijo, kaj jih zanima. Kot bodoči/-e stažisti/-ke bodo svoje znanje veliko učinkoviteje uporabljali/-e, če so v preteklosti izbirali/-e umirjeno in premišljeno.

Za branje in pisanje komentarjev je potrebna prijava