Pošljite nam svoje jezikovne dileme
Dragi bralci, vabimo vas k soustvarjanju tedenske jezikovne rubrike. Svoje jezikovne dvome nam pošljite na spodnji naslov.
jezik@primorski.eu
Zanima me, kako bi v Sloveniji naročili cigarete oz. kako se temu po slovensko dejansko pravi. Ali obstaja boljši oz. slovenski izraz za »šteko cigaret«. Ker pogosto naročam in nakupujem v Sloveniji za italijanske prijatelje, sem v zadregi, saj imam občutek, da ne poznam teh osnovnih besed, tako da bi vas prosila za pomoč.
Vaše nakupovanje v Sloveniji je tudi na ravni jezikovne prakse več kot očitno uspešno, saj sami pravite, da to počnete redno. Po tem lahko sklepamo, da vas prodajalke in prodajalci povsem razumejo, kadar jih prosite za šteko cigaret.
Šteko, torej pakiranje desetih škatlic ali zavojčkov cigaret, smo v južnoslovanske jezike in tudi slovenščino prevzeli iz nemške besede Steck, vsaj tako zatrjujejo etimološki viri, čeprav danes v standardni nemščini ta ne funkcionira kot samostojen leksem, temveč samo v zloženkah.
Šteka je danes povsem običajna v pogovornih sporazumevalnih okoliščinah, srečamo pa jo tudi znotraj tobačnega strokovnega žargona – slovenske spletne trgovine ponujajo drobnoprodajne cene za zavojček oziroma škatlico ter izključno šteke cigaret. Bolj knjižne alternative za šteko, ki jo svetuje Pravopis 2001, torej zavoja v poslovanju s tobačnimi izdelki ne bomo našli. Šteka je običajen slovenski leksem. Če bi v trafiki ali kaki drugi prodajalni s tobačnimi izdelki prosili za zavoj cigaret, bi vam prodajalka skoraj gotovo ponudila samo škatlico cigaret in bi ji morali dodatno pojasnjevati, da želite celo šteko.
Kljub normativnemu kvalifikatorju, ki ga ima šteka v slovarskem delu Pravopisa, in sicer slengovsko, je zaradi področne specifične rabe, ki smo jo opisali v prejšnjem odstavku, slogovno ne moremo enačiti, denimo, s povsem nižjepogovorno flašo vina (knjižni sinonim je seveda steklenica) ali gajbo (zabojem) piva. Brez slabe vesti, sploh pa jezikovne, lahko torej še naprej kupujete šteke cigaret.
Raba kolokacije šteka cigaret v pisnih slovenskih besedilih, sodeč po podatkih orodja Korpusnik, v zadnjih desetletjih strmo pada in v korpusu standardne slovenščine je neprimerno pogostejša kolokacija zavoj cigaret, vendar ta podatek lahko vpliva samo na najbolj formalne jezikovne položaje, kot je dopis izvozno-uvoznega podjetja, ne pa na vsakdanjo rabo.