Pošljite nam svoje jezikovne dileme
Dragi bralci, vabimo vas k soustvarjanju tedenske jezikovne rubrike. Svoje jezikovne dvome nam pošljite na spodnji naslov.
Na vaša vprašanja bodo odgovarjali jezikoslovke in jezikoslovec SLORI-jeve Delovne skupine za slovenski jezik Matejka Grgič, Andreja Kalc, Maja Melinc Mlekuž in Damjan Popič.
Dober dan,
ali smem vprašati, kako se v slovenščini reče izrazu »busta paga«?
Vnaprej se vam zahvaljujem za pomoč in lep pozdrav!
Ko prevajamo, ne prenašamo samo besed ali besednih zvez iz enega jezika v drug jezik. Različne pojme v različnih jezikih različno ubesedimo, tako nas uči osnovno pravilo medjezikovnega posredovanja. Vedeti moramo, da lahko vsak izraz prevedemo na več načinov – te nam narekujejo sobesedilo (ko-tekst) in okoliščine (kontekst).
Italijanski izraz busta paga se je uveljavil v časih, ko so delavci res prejemali kuverto, v kateri je bila plača – seveda, v gotovini. Tega že dolgo ni več. Potem so delavci v kuverti dobivali samo obračune mesečne plače, denar pa je delodajalec nakazal na banko. Danes je poslovanje elektronsko in veliko podjetij pošlje obračun plače kar prek e-pošte ali ga objavi v varnem e-predalu, do katerega lahko dostopa samo delavec (z uporabniškim imenom in geslom). A izraz busta paga se je v italijanščini ohranil.
V slovenščini ga v taki obliki (dobesedno »kuverta s plačo«) ne poznamo. Mogoče pa smo Slovenci plačo dobivali kar v roko, brez ovojnice? Ali pa nismo bili pozorni na ovoj, ampak bolj na vsebino?
Zato imamo v slovenščini več besed in besednih zvez, s katerimi prevajamo italijanski izraz busta paga, ki nikakor ne pomeni samo kuverta s plačo, ampak je prevzel še veliko drugih podpomenov in pomenskih odtenkov.
Busta paga je pogovorno preprosto plača, izplačilo plače oziroma odvisno od konteksta tudi žargonsko in strokovno plačilni list. V določenih kontekstih ga lahko prevedemo tudi kar z glagolom zaslužiti (glejte primere spodaj).
V zelo formalnem kontekstu pa je treba uporabiti kar termin iz slovenske zakonodaje, in sicer pisni obračun plače.
Naj nanizamo nekaj primerov rabe, ki vam bodo najbolje pomagali začrtati, kdaj je ustrezen kateri izraz:
• ... annullare la busta paga della ricorrente del 15 gennaio 2009, con la quale si attua detta decisione ... > ... za ničnega razglasiti plačilni list z dne 15. januarja 2009, izdan na podlagi odločbe ...
• La banca ha bisogno della tua busta paga.> Banka potrebuje podatke o zadnji prejeti plači (pogovorno: Banka potrebuje zadnjo prejeto plačo).
• Potrebbe spedirci la sua ultima busta paga? > Bi nam lahko poslali podatke o zadnji prejeti plači?
• Se siete lavoratori dipendenti, è molto probabile che la vostra busta paga sia computerizzata. L’ultima busta paga è comunque disponibile in contabilità. > Če ste zaposleni, so vaši obračuni plače zelo verjetno vodeni računalniško. Pisni obračun plače prejmete vsak mesec tudi v računovodstvu.
• Sei il mio capo e la tua busta paga ha più zeri della mia. > Si moja šefica in zaslužiš več. Ali morda: ... tvoja plača je težja od moje.
Vse je torej odvisno od sobesedila, namena, okoliščin. Zelo redko boste lahko prevodne zagate rešili z eno samo besedo ali besedno zvezo.
Pa še nekaj: obračun italijanskih plač je mala mojstrovina. Zato imajo večja podjetja »ufficio paghe«, torej službo, ki se ukvarja samo z obračunavanjem plač. Ker se v Sloveniji s tem ukvarjajo navadni računovodje, nimamo posebnega izraza in moramo pojem prevesti opisno: računovodstvo – obračun plač (in honorarjev).