Pošljite nam svoje jezikovne dileme
Dragi bralci, vabimo vas k soustvarjanju tedenske jezikovne rubrike. Svoje jezikovne dvome nam pošljite na spodnji naslov.
jezik@primorski.eu
Zanima me, ali lahko pojasnite, katera izmed oblik slovenskega imena tržaške ceste Corso Italia je pravilna. Ali naj bo to Korzo Italija, Korzo Italije ali napol podomačen Korzo Italia?
Ulična imena sodijo v pravopisno kategorijo prevedenih večbesednih zemljepisnih imen, ki jih po pravopisu »v celoti prevajamo, če so sestavljena iz prvotno občnih sestavin [...]« (199. člen SP01 in Pravopis 8.0). V vašem primeru je občna sestavina korzo, Italija pa je seveda lastnoimenska sestavina.
Korzo je kot podomačena sestavina že uslovarjena in ga bomo našli tudi v SSKJ2. Nikakor ga torej ne gre zamenjevati s »še bolj slovenskim« sinonimom sprehajališče. Čeprav pravopisna pravila navajajo primer najverjetneje goriškega korza v različici Verdijevo sprehajališče (206. čl. SP01 ter 41. člen Pravopisa 8.0), se ta v rabi ni uveljavila in tudi v korpusu standardne slovenščine prevladujeta različici Verdijev korzo ter pogostejši Korzo Verdi. Levi ujemalni prilastek Verdijev naj bi bil skladenjsko priporočljivejši in v tej smeri so opazni tudi premiki rabe pri govorcih in govorkah slovenščine v Italiji. Toda najprej raba (korpusno preverjanje) in nato pragmatične potrebe (hitra identifikacija takega krajevnega imena) nas navajajo na to, da se oblika z levim prilastkom ni ustalila. V Gorici bo po vsej verjetnosti ostal Korzo Verdi z nekoliko neobičajnim desnim neujemalnim prilastkom v prosti rabi, v formalnejši pa za slovenska imena (tudi tista, ki jih prevajamo) velja napotilo Komisije za standardizacijo zemljepisnih imen v dokumentu Priporočila za poimenovanje/preimenovanje ulic in naselij, da je treba navajati vse sestavine imena zgodovinske oz. pomembne osebnosti, torej bo Korzo Giuseppeja Verdija.
V tržaškem imenu ceste imamo opraviti z dvodelnim imenom, katerega sestavini se razlikujeta po spolu (ali drugi slovnični kategoriji) in v takih tipih zvez se pogosto pojavljajo dvojnice, kot jo navajate tudi v vašem vprašanju: sistemsko torej ne moremo reči, da je Korzo Italije napačen, nam pa gradivo kaže na večjo pogostnost variante Korzo Italija. Ime države pa seveda tudi v uličnih imenih prevajamo.