V multikulturnosti je moč. To potrjuje uspeh Giulie Rorato na evropskem prevajalskem natečaju Juvenes Translatores. Četrtošolka jezikovnega liceja se je rodila v italijansko govoreči družini v Ronkah, starši pa so jo vpisali v vrtec oziroma šolo s slovenskim učnim jezikom. Poslanstvo pomena večjezičnosti in solidarnega sobivanja ji je torej dobesedno pisano na kožo.
Prevajali ste iz slovenščine v italijanščino. Kako bi utemeljili izbiro?
Rekla bi, da je bila povsem spontana. Moja starša sta namreč oba Italijana. Od malih nog sem morala iz slovenščine prevajati, kar so mi rekli v šoli in jim nato poročati ter nasprotno. Zame je to nekaj čisto naravnega in samoumevnega. V šoli sem vedno imela enkratne profesorje slovenščine in italijanščine. Vselej so mi stali ob strani. Dejstvo, da prihajam iz italijanske družine ni nikoli predstavljalo težave. Obratno. Dvojezičnost vidno bogati naše območje. Trst je očarljiva mešanica kultur in običajev.
Več v današnjem (torkovem) Primorskem dnevniku.