VREME
DANES
Sreda, 10 december 2025
Iskanje

Pospremiti ni vedno »accompagnare«

Na vaša vprašanja odgovarjajo jezikovni svetovalci in svetovalke ter članice in člani Slorijeve Delovne skupine za slovenski jezik

30. mar. 2024 | 8:00
Dark Theme

Pošljite nam svoje jezikovne dileme

Dragi bralci, vabimo vas k soustvarjanju tedenske jezikovne rubrike. Svoje jezikovne dvome nam pošljite na spodnji naslov.
jezik@primorski.eu

Dober dan,

kako rečemo v slovenščini, da nekdo nekoga pospremi narediti izvide krvi? Najbrž tudi glagol narediti ne bo pravilen?

Vaše vprašanje skriva dve podvprašanji. Najprej k prvemu. Glagol accompagnare se v italijanščini pogosto uporablja v besednih zvezah, kot je »accompagnare qualcuno a fare qualcosa«, torej pospremiti + samostalnik v 4. sklonu + predlog + nedoločnik glagola.

Korpusno gradivo za slovenski jezik kaže, da je taka raba v slovenščini zelo omejena: edina kolokacija je »pospremiti koga spat«, pri čemer namesto nedoločnika (spati) uporabljamo namenilnik (spat). Podatke o rabi v standardni slovenščini lahko izluščimo iz konkordančnika Gigafida, hitreje pa je, če informacijo najprej preverimo v Kolokacijskem slovarju sodobne slovenščine. Uporabniško prijazen vmesnik nam takoj pokaže, da je ob glagolu pospremiti pogost samostalnik v četrtem sklonu (koga pospremimo? pokojnika, nevesto, reprezentanco, obiskovalce ...). Na vprašanje, kam koga pospremimo, pa v slovenščini odgovarjamo s samostalniško zvezo, ne z glagolsko: nekoga pospremimo do avtobusa, hotela, postaje itd. Kaj potem oseba, ki smo jo pospremili, tam dela ali naredi, bomo morali povedati z novim stavkom: Janeza pospremimo do postaje, da gre/stopi na avtobus. V slovenščini sicer velja načelo ekonomičnosti, tako da bomo sporočilo skrajšali, če je le mogoče: Janeza pospremimo na avtobus.

Ob drugem delu vprašanja pa sklepam, da želite nekoga pospremiti v laboratorij, kjer mu bo zdravstveno osebje odvzelo vzorec krvi. Besedna zveza narediti izvide je namreč nekoliko nejasna, saj izvid napiše zdravnik, pred tem pa opravijo neko preiskavo, v vašem primeru analizo krvnega vzorca.

V italijanščini rečemo, da gre pacient ali pacientka »a fare le analisi del sangue« ali »a fare il prelievo«. V slovenščini bomo v zelo formalnih okoliščinah rekli, da nekoga pospremimo na odvzemno mesto za krvne preiskave ali na odvzem krvi. V vsakdanjem pogovoru pa bomo rekli, da nekoga pospremimo v laboratorij, ker mora dati kri. Ta besedna zveza (dati kri) se namreč v slovenščini ne uporablja samo ob krvodajalskih akcijah, ampak tudi za odvzem manjših količin, potrebnih za preiskave.

Za branje in pisanje komentarjev je potrebna prijava