Zelo uspešna razstava Andyja Warhola, ki je od decembra na ogled v Palači Attems Petzenstein v Gorici in je del programa GO! 2025&Friends, je privabila in navdušila tudi veliko slovenskih ljubiteljev pop arta, žal pa je nekaterim obiskovalcem umetniško izkušnjo skvarila ... jezikovna. Kot je v prejšnjih dneh poročal časopis Primorske novice, so z ušesi zastrigli v Društvu slovenskih književnih prevajalcev, kjer so bili nad nekaterimi napisi oz. slovenskimi prevodi ob Warholovih slikah naravnost zgroženi.
Za pojasnila smo se obrnili na deželni zavod za kulturno dediščino Erpac, kjer napake obžalujejo, »saj so se v številnih organizacijskih fazah razstave vsi sodelujoči z vso resnostjo ukvarjali z vprašanjem prevodov«. »Za slovenske prevode je poskrbelo specializirano zunanje podjetje. To nalogo mu je zaupala družba, ki je razstavo organizirala, nakar je naša ustanova s svojim osebjem, ki obvlada slovenski jezik, poskrbela še za dodatno revizijo,« sporoča vodstvo zavoda Erpac.
Z omenjenim prevajalskim podjetjem, zagotavljajo, bodo »zdaj skrbno preverili morebitne napake pri prevajanju in se prepričali, da niso bila uporabljena orodja za strojno prevajanje«. Zoper ugotovljene napake bodo podjetju podali pritožbo in preučili, kako »morebitne netočnosti odpraviti«.
Več v današnjem (sobotnem) Primorskem dnevniku