Petek, 20 december 2024
Iskanje

Permesso retribuito, dopust ali odsotnost?

Na vaša vprašanja odgovarjajo jezikovni svetovalci in svetovalke ter članice in člani Slorijeve Delovne skupine za slovenski jezik

11. maj. 2024 | 8:00
Dark Theme

Pošljite nam svoje jezikovne dileme

Dragi bralci, vabimo vas k soustvarjanju tedenske jezikovne rubrike. Svoje jezikovne dvome nam pošljite na spodnji naslov.
jezik@primorski.eu

Spoštovani,
v službi imamo težave s prevodom italijanskega termina
permesso breve. Večinoma ga prevajamo kot kratek dopust. To povzroča zmedo, saj italijanska zakonodaja ločuje med ferie in permessi (brevi). Ali lahko kaj pametnega predlagate vi?

Postavili ste nam zanimivo vprašanje in zanimiva vprašanja so vedno tudi težavnejša. Pravna terminologija je namreč tesno povezana s pravnim redom države, v kateri je nastala, in jo zato težko prevajamo v drug jezik, saj ni rečeno, da država, ki je za ciljni jezik referenčna, pozna enake ali vsaj podobne pravne institute. Poiskati moramo torej termin, ki je dovolj zvest izvirniku, hkrati pa sprejemljiv in razumljiv tudi v ciljnem jeziku.

Pri iskanju odgovorov na vašo dilemo so nam tokrat priskočili na pomoč študenti in študentke 2. letnika študijskega programa Prevajalstvo na Univerzi v Ljubljani – seveda, ob ustrezni mentorski pomoči.

Najprej smo skupaj preverili, katere rešitve nam ponujajo obstoječi viri, npr. Zvezek normiranih terminov, ki ga pripravljata Centralni urad za slovenski jezik FJK in Slori, glosar Evropske unije in pomnilnik prevodov glosbe. Ker odgovora na vaše vprašanje tam nismo našli, smo iskali drugje.

Prava zakladnica teh vsebin je spletni portal mikrobiz.net, ki vsebuje tudi bogato bazo znanja; če pobrskamo med objavami, najdemo informacije o italijanski in slovenski zakonodaji, za obe državi, Slovenijo in Italijo, pa so besedila prevedena v oba jezika.

Tako smo ugotovili, da je za permesso (breve) še najustreznejši prevedek (plačana) (kratkoročna) odsotnost (z dela), pri čemer lahko leve in desne prilastke po potrebi izpuščamo, ko se termin v besedilu ponavlja.

V nadaljevanju svetujemo še nekaj besednih zvez s terminom (plačana) (kratkoročna) odsotnost (z dela), ki ga tu v izogib ponavljanju opuščamo in po slovaropisni maniri nadomeščamo z ~:

• dovoljenje za ~; pravica do ~;

• usufruire del permesso: izkoristiti, izrabiti ~; izraba (x ur) ~; izrabljena ~;

• richiedere un permesso: vložiti zahtevek za ~ (uradno, formalno), zaprositi za ~ (pogovorno);

• giustificare un permesso: utemeljiti izrabo ~.

Za branje in pisanje komentarjev je potrebna prijava