Pošljite nam svoje jezikovne dileme
Dragi bralci, vabimo vas k soustvarjanju tedenske jezikovne rubrike. Svoje jezikovne dvome nam pošljite na spodnji naslov.
jezik@primorski.eu
Lepo pozdravljeni,
vsakič, ko naročim meso v kakšni slovenski mesnici, podvomim: kako naj, na primer, naročim 1,5 kilsko »fiorentino« ali pa »costato«? Kako se pa reče »carne frollata« oz. »frollatura di 10 giorni«? Ker po mojih izkušnjah v slovenskih mesnicah ob italijanski meji to povejo kar po italijansko, zanima pa me, kako bi drugje po Sloveniji to naročili oz. kako se temu po slovensko dejansko pravi. Verjamem, da je redka raba določenih izrazov, ki se jih v italijanščini redno uporablja, lahko odvisna tudi od drugačnih navad, ki jih imajo Italijani v primerjavi s Slovenci.
Na slovenskem obmejnem območju, še posebej pa na dvojezičnem jugovzhodu, v večini storitvenih dejavnosti razumejo italijanske standardne pa tudi narečne izraze in se kupcem tudi jezikovno prilagodijo, kar pomeni, da vas mesar ali prodajalec v delikatesi, kot ugotavljate, ne bosta poučila o slovenski poimenovanjih za posamezne izdelke. Morda pa jih je kdaj vredno pobarati direktno.
S »frollaturo« ne bo težav, saj mora vse meso z izjemo košer nekaj časa zoreti, tako boste kupili pečenko, zorjeno 10 dni. Italijanski razrez govejega in drugih vrst mesa pozna več podtipov in v vsakem so termini za posamezne kose poimenovani po svoje. Samo nekateri se prekrivajo s slovenskim tipom razreza, zato tudi niso neposredno prevedljivi. S »costato« imamo nekaj sreče, saj sodeč po infografikah z razrezi govedine, ki jih najdemo na spletu, lahko potrdimo, da gre za slovensko bržolo, ki ji pravijo tudi podplečna bržola ali podplečje. Informacije lahko dobite na uradni spletni strani državnega projekta Naša super hrana Ministrstva za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano (https://www.nasasuperhrana.si/clanek/infografika-razlicni-kosi-govedine-in-kako-jih-uporabiti/).
Na istem zavihku boste nekoliko nižje našli tudi fiorentino, vendar v posebnem razdelku z naslovom Posebno oblikovani kulinarični goveji kosi mesa, kjer pa so žal uporabili kar angleški izraz, in sicer »florentine steak«, ter dodali razlago za slovenske potrošnike, torej »hrbet s kostjo + pljučna pečenka + kost v obliki T«. Na specializiranih kulinaričnih spletnih straneh (včasih smo pač listali kuharske knjige) so sicer tvorili levi prilastek in kos poimenovali florentinski steak. Na Primorskem pa tudi v jedilnikih restavracij in kmečkih turizmov najdete kar fiorentino. Spletno raziskavo bi seveda lahko opravili tudi sami, toda ob neustaljenosti prehranskega in kulinaričnega izrazja v trenutku, ko v slovenščino prihajajo nove in nove jedi in hrana, ta še ni zadostno predstavljena v strokovnih virih in slovarjih, zato se moramo zanašati na strokovno preverjene spletne vire in vam tu ponujamo njihovo interpretacijo.