Torek, 29 oktober 2024
Iskanje

Ali je »sportello« res okence?

Na vaša vprašanja odgovarjajo jezikovni svetovalci in svetovalke ter članice in člani Slorijeve Delovne skupine za slovenski jezik

15. jun. 2024 | 8:00
Dark Theme

Pošljite nam svoje jezikovne dileme

Dragi bralci, vabimo vas k soustvarjanju tedenske jezikovne rubrike. Svoje jezikovne dvome nam pošljite na spodnji naslov.
jezik@primorski.eu

Pozdravljeni! V času predvolilnih obljub smo pogosto slišali in brali o raznih »okencih« – za mlade, starejše, občane v stiski itd. –, ki naj bi jih odpirale oziroma uvajale novoizvoljene občinske uprave. Ali okence res odgovarja italijanskemu »sportello«? Ali ne bi bilo enostavneje govoriti o uradih ali službah?

Vprašanje je resnično aktualno in sveže. Preverimo najprej, ali je kdo pred nami že obravnaval to temo. Ker gre za prevod iz italijanščine v slovenščino, kontekst pa je javna uprava, obstaja možnost, da bomo odgovor našli v Zvezku normiranih terminov, spletnem glosarju, ki ga pripravlja Centralni urad za slovenski jezik FJK v sodelovanju s Slorijem – najdemo ga na spletnem portalu www.jeziknaklik.it.

Italijanski »sportello« je večpomenska beseda, ki jo lahko prevajamo z različinimi slovenskimi ustreznicami. Na splošno je to urad (pozor: urad je sopomenka za službo, oddelek, ne za pisarno!). Za spletne storitve (it. »sportello telematico«) uporabljamo termin vstopna točka; ko govorimo o fizičnem prostoru, uporabljamo prevedke pisarna, soba ali – nenazadnje! – okence. Ta leksem bomo izbrali, ko govorimo o rešitvah, kakršne imajo na poštah, v bankah ali upravnih enotah: nekoč je bil tam dolg pult z več kontaktnimi mesti, ki so bila res podobna oknom (celo steklo je bilo vmes). Danes stopamo stranke tudi v teh okoljih do prijaznejših pisalnih miz, termin pa se je ohranil. Če je katera izmed točk zaprta, še vedno najdemo napis: »Prosimo, stopite k sosednjemu okencu.«

Pri prevajanju včasih posegamo po drugih rešitvah: it. »sportello informazioni« je na primer infotočka, it. »sportello/segreteria studenti« pa referat (za študentske zadeve). Besedo okence ohranjamo za it. sportello linguistico (sl. jezikovno okence), saj je poimenovanje metaforično tudi v izvirniku, poleg tega pa se je že ustalilo in bi bilo nasilno spreminjanje nesmiselno.

V Zvezku normiranih terminov se eden izmed vaših predlogov (služba) ne pojavlja, zato ga bomo kar posredovali urednikom in urednicam spletnega mesta: v zgornjem desnem kotu portala Jezik na klik poiščemo razdelek Stik z nami in v obrazec vpišemo svoj predlog.

Na koncu naj opozorimo še na kalk občinska uprava (it. amministrazione comunale). Občinska uprava so uradi in službe; ljudje so tam zaposleni, ne izvoljeni. Zato je kolokacija novoizvoljena občinska uprava neustrezna: volimo funkcionarje (predsednike, župane, guvernerje), ne pa uradnikov in uslužbencev. Pred volitvami nam nove storitve obljubljajo kandidati in kandidatke, ki pravijo, da bodo občine (ali dežele) uvedle nove službe ali urade; kako bodo te službe organizirane, ali bodo tam neka okenca ali ne, pa bo najbrž res odločal kak višji uradnik, torej zaposleni v občinski upravi.

Za branje in pisanje komentarjev je potrebna prijava